钢笔论坛

标题: 周克希停止翻《追忆似水年华》了 [打印本页]

作者: sae    时间: 2014-8-3 13:37
标题: 周克希停止翻《追忆似水年华》了
之前看到终于出了个好点的《追》版本
本来想买的……
想等出完了再买……
结果 真变坑了!
前几天就看到了 不过好像坛子上没人关心?大家都只喜欢笔不喜欢文嘛。。。
http://www.thepaper.cn/newsDetail_forward_1259165
我只希望虽然周老不再译了 也要有个人给完整版填坑填完……就像当初石头记一样……


补充内容 (2014-8-8 14:33):
下个礼拜的书展上周克希会参加~
作者: 蔡伟明    时间: 2014-8-3 13:45
我昨天也打算买追忆似水年华的,但看来看去就只有三本,在斯万家那边 在少女们身旁 盖尔芒特家那边
作者: sae    时间: 2014-8-3 13:47
蔡伟明 发表于 2014-8-3 13:45
我昨天也打算买追忆似水年华的,但看来看去就只有三本,在斯万家那边 在少女们身旁 盖尔芒特家那边

老人家可能不喜欢普鲁斯特那种病弱贵族的风范吧
如果对本人无爱 确实很难坚持翻

作者: jinzhouy    时间: 2014-8-3 13:48
楼主加油学法语,我现在也在龟爬的速度学
作者: 蔡伟明    时间: 2014-8-3 13:49
sae 发表于 2014-8-3 13:47
老人家可能不喜欢普鲁斯特那种病弱贵族的风范吧
如果对本人无爱 确实很难坚持翻

只是可惜了,我其实一直不明白翻译{芬尼根的守灵夜}和{尤利西斯}的翻译家们是怎么熬过来的

作者: sae    时间: 2014-8-3 13:50
jinzhouy 发表于 2014-8-3 13:48
楼主加油学法语,我现在也在龟爬的速度学

我如果学法语……至少得十年后?
前面还排着一大堆想学的……
个人对法国天然黑

作者: mahavishnu    时间: 2014-8-3 13:51
最好还是能用原语看原著,看译本总是会有遗憾。
作者: sae    时间: 2014-8-3 13:52
蔡伟明 发表于 2014-8-3 13:49
只是可惜了,我其实一直不明白翻译{芬尼根的守灵夜}和{尤利西斯}的翻译家们是怎么熬过来的

尤利西斯其实很有爱啊 是很有趣的小说~虽然里面黑口(neta)比较多

芬尼根守灵夜倒是一直没碰……之前电影也没看完……打算德语再学一点开始啃

作者: jinzhouy    时间: 2014-8-3 13:53
sae 发表于 2014-8-3 13:50
我如果学法语……至少得十年后?
前面还排着一大堆想学的……
个人对法国天然黑

语言学习无非是苦功夫,难倒是不难

作者: sae    时间: 2014-8-3 13:54
mahavishnu 发表于 2014-8-3 13:51
最好还是能用原语看原著,看译本总是会有遗憾。

最近在看荣格的红书……这直译得 可以透过翻译看得到原文……
突然觉得这种翻译也有问题

作者: jinzhouy    时间: 2014-8-3 13:54
sae 发表于 2014-8-3 13:52
尤利西斯其实很有爱啊 是很有趣的小说~虽然里面黑口(neta)比较多

芬尼根守灵夜倒是一直没碰……之 ...

德语法语一起学,哈哈

作者: 蔡伟明    时间: 2014-8-3 13:55
sae 发表于 2014-8-3 13:52
尤利西斯其实很有爱啊 是很有趣的小说~虽然里面黑口(neta)比较多

芬尼根守灵夜倒是一直没碰……之 ...

芬尼根的守灵夜很难懂,有很多乱七八糟的典故和语言,曾经有幸在同学的书柜中翻到一本,看了两页不到,cs去了

作者: sae    时间: 2014-8-3 13:58
jinzhouy 发表于 2014-8-3 13:54
德语法语一起学,哈哈

两个语系的
而且我如果要学拉丁语系 也肯定先学西语
俄罗斯和法国两个是天然黑 但是法语因为其实法语国家还蛮多的 而且瑞士也说法语……所以大概还是会学一下

作者: jinzhouy    时间: 2014-8-3 14:04
sae 发表于 2014-8-3 13:58
两个语系的
而且我如果要学拉丁语系 也肯定先学西语
俄罗斯和法国两个是天然黑 但是法语因为其实法语国 ...


为啥先学西语呢,我也学过一些德语和荷兰语,现在正在学法语,觉得的确大不同。为毛天然黑法国呢。。。
作者: jinzhouy    时间: 2014-8-3 14:06
sae 发表于 2014-8-3 13:58
两个语系的
而且我如果要学拉丁语系 也肯定先学西语
俄罗斯和法国两个是天然黑 但是法语因为其实法语国 ...


且补充一下,比利时也是说法语的国家,至少一半人口是。还有许多可爱的非洲朋友们也都说法语
作者: mahavishnu    时间: 2014-8-3 14:29
sae 发表于 2014-8-3 13:54
最近在看荣格的红书……这直译得 可以透过翻译看得到原文……
突然觉得这种翻译也有问题

红书的意义在于荣老大手稿纯视觉化的冲击。译本实在无存在的必要……要看也看英译吧,虽然据说译得也一般。这种超级天书,只能进行研读性地阅读,研读性的阅读,靠译本怎么能行,更别说低质的翻译了

作者: mahavishnu    时间: 2014-8-3 14:39
蔡伟明 发表于 2014-8-3 13:49
只是可惜了,我其实一直不明白翻译{芬尼根的守灵夜}和{尤利西斯}的翻译家们是怎么熬过来的

这些译本倒是适得其所,要不就是文艺青年供奉床头,要么就是翻译专业博士生挑灯爆肝的对象
作者: 蔡伟明    时间: 2014-8-3 14:44
mahavishnu 发表于 2014-8-3 14:39
这些译本倒是适得其所,要不就是文艺青年供奉床头,要么就是翻译专业博士生挑灯爆肝的对象

+1,所以我只看柯南{:soso_e113:}

作者: mahavishnu    时间: 2014-8-3 14:49
蔡伟明 发表于 2014-8-3 14:44
+1,所以我只看柯南

都柏林人倒是可以一读,清新得宛如春风
作者: gaoanting    时间: 2014-8-3 15:14
蔡伟明 发表于 2014-8-3 13:55
芬尼根的守灵夜很难懂,有很多乱七八糟的典故和语言,曾经有幸在同学的书柜中翻到一本,看了两页不到,cs ...

与《哈扎尓辞典》比如何?
作者: 蔡伟明    时间: 2014-8-3 15:14
mahavishnu 发表于 2014-8-3 14:49
都柏林人倒是可以一读,清新得宛如春风

对乔伊斯的作品不太感兴趣,还是比较喜欢菲茨杰拉德的悲剧

作者: sae    时间: 2014-8-3 15:16
mahavishnu 发表于 2014-8-3 14:29
红书的意义在于荣老大手稿纯视觉化的冲击。译本实在无存在的必要……要看也看英译吧,虽然据说译得也一般 ...


手稿有
后来发现译本也出了 就买了本看看……内容其实还好啦 没到天书级别。。。
而且看到手稿那么工整的字体 简直不看内容对不起老人家……



作者: 蔡伟明    时间: 2014-8-3 15:17
gaoanting 发表于 2014-8-3 15:14
与《哈扎尓辞典》比如何?

不一样,《哈扎尓辞典》是脑补,考的是逻辑分析,{芬尼根的守灵夜}考的是忍耐力——压根看不懂在讲神马,感觉像从中途看{禁闭岛}一般不知所云

作者: sae    时间: 2014-8-3 15:20
mahavishnu 发表于 2014-8-3 14:39
这些译本倒是适得其所,要不就是文艺青年供奉床头,要么就是翻译专业博士生挑灯爆肝的对象


尤利西斯是萧乾译的哦 已经不是翻译专业博士生的级别啦(而且这种neta极多的大书 博士生怎么翻得动……
作者: mahavishnu    时间: 2014-8-3 15:29
sae 发表于 2014-8-3 15:20
尤利西斯是萧乾译的哦 已经不是翻译专业博士生的级别啦(而且这种neta极多的大书 博士生怎么翻得动……

尤里西斯可不只一个汉译本,我是说这种东西是博士论文的对象,翻译专业到了博士级别,谁还会讲翻译实践
作者: sae    时间: 2014-8-3 15:31
mahavishnu 发表于 2014-8-3 15:29
尤里西斯可不只一个汉译本,我是说这种东西是博士论文的对象,翻译专业到了博士级别,谁还会讲翻译实践


就说比较好的译本……兄看来比较专业……我这种只是看书的 翻译和比较这种苦差事还是算了


作者: skytsui    时间: 2014-8-3 16:32
读经典作品本来,就是小聚的爱好。像钢笔一样,能真正喜欢的就好了。
作者: hymdfh    时间: 2014-8-3 16:43
艾玛,高中那会还怂恿我一个同学(当地世家小开)等周的译本出齐呢……
作者: 舟舟    时间: 2014-8-3 16:44
徐和瑾快出第四册了。
作者: sirenyoe    时间: 2014-8-3 19:52
因为某部狗血西剧没有中/英翻而把西语学习列入明年计划单的人飘过{:soso_e141:}

作者: waterman3726    时间: 2014-8-3 19:58
我记得在书店翻到过中文版啊?  但感觉索然无味
作者: 裘德    时间: 2014-8-3 20:14
最近在看徐和瑾版本的,有些地方看起来云里雾里的。要是下午看基本是睡觉的局。不过文章慢慢看的确不孬。
作者: sae    时间: 2014-8-3 20:16
sirenyoe 发表于 2014-8-3 19:52
因为某部狗血西剧没有中/英翻而把西语学习列入明年计划单的人飘过


我本为了看《物理化学》
作者: 哥本哈根精神    时间: 2014-8-3 20:19
看过原文的表示根本就读不下去,一个句子能绕来绕去的写两行,一会就乱了.到现在断断续续的也就看过几页.中译本的其实也不好读.
作者: sae    时间: 2014-8-3 20:24
哥本哈根精神 发表于 2014-8-3 20:19
看过原文的表示根本就读不下去,一个句子能绕来绕去的写两行,一会就乱了.到现在断断续续的也就看过几页.中译 ...


意识流都这样……vw的小说之前觉得翻译渣 自己翻起日记都觉得难翻……更别说小说了 之前翻过一章……这东西 自己读得懂未必写出来别人看得懂orz

所以 多学几门语言是正途啊



作者: hankexin2009    时间: 2014-8-3 21:25
追忆似水年华 和 约翰克里斯朵夫 觉得能坚持看完的除了喜欢,还需要靠意志。
德语系中觉得还是哈耶克的书不错,虽然讲政治经济和哲学,倒也不觉得枯燥无味,能坚持看完。
作者: 泡菜禅    时间: 2014-8-3 23:36
“诗人们声称,当我们回到年轻时生活过的一幢房子、一座花园,可以暂时找回曾经的自己。这种故地重游全凭运气,成功与失望参半。时过境迁,那些不变的地方,最好到我们内心去寻找。”
——普鲁斯特《追忆似水流年》
作者: sae    时间: 2014-8-4 02:10
hankexin2009 发表于 2014-8-3 21:25
追忆似水年华 和 约翰克里斯朵夫 觉得能坚持看完的除了喜欢,还需要靠意志。
德语系中觉得还是哈耶克的书 ...


约翰克里斯朵夫看完需要个毛意志又不象追忆那样一卷就讲几件日常= =



作者: JERGAL    时间: 2014-8-4 06:42
只看易经 老子 孙子 论语 的飘过
作者: rainydayz    时间: 2014-8-4 10:11
手头的小王子是“周克希”译本的……
作者: 尺素书    时间: 2014-8-4 10:37
《追》买过三本一套的那种,不知道是谁译的,就睡前看了几页然后沉沉的睡过去了……
作者: hankexin2009    时间: 2014-8-4 12:43
sae 发表于 2014-8-4 02:10
约翰克里斯朵夫看完需要个毛意志又不象追忆那样一卷就讲几件日常= =

书太多,太厚,心里参杂的事情也多,看完当然需要耐心

作者: CharismA    时间: 2014-8-5 10:18
看了几页《一个青年艺术家的自画像》,我感觉整个人都不好了...
作者: lswmarx    时间: 2014-8-6 17:48
徐和瑾本月出版第四卷
作者: 无色墨水    时间: 2014-8-6 19:54
mahavishnu 发表于 2014-8-3 13:51
最好还是能用原语看原著,看译本总是会有遗憾。

我觉得没在那种文化里泡过还不如读译本,很多时候就算会原语也很难领会那种意境的,不如换到母语下理解好一点。

作者: mahavishnu    时间: 2014-8-7 10:44
无色墨水 发表于 2014-8-6 19:54
我觉得没在那种文化里泡过还不如读译本,很多时候就算会原语也很难领会那种意境的,不如换到母语下理解好 ...

这或许和读书的目的有关。如果只是想大概知道书的内容,读译本就够了,但是如果是想深入地了解,还是要读原本,或者对照译本来读。读原本还是读译本是个很有趣的问题,有很多的相关问题可以考虑,比如:为什么要读域外的书?要读域外的书的什么?语言和思维/文化的关系?译文在哪种程度上可以忠实原文?有没有译文优于原文的情况?译文的质量应该如何评判?译者对于译文有何影响?...

作者: sae    时间: 2014-8-7 21:50
无色墨水 发表于 2014-8-6 19:54
我觉得没在那种文化里泡过还不如读译本,很多时候就算会原语也很难领会那种意境的,不如换到母语下理解好 ...

排一下

我觉得现在人什么都说要看原文 不管英文法文德文芬兰文全部都说英文……


翻译也很不容易
作者: ly882268    时间: 2014-8-8 10:16
彻底放弃了,真可惜,我买的是徐和瑾的三本
作者: sae    时间: 2014-8-8 14:33
下个礼拜的书展上周克希会参加~
作者: xiaozuei00    时间: 2014-8-9 15:25
看了这个帖子差点把电脑摔了··说来说去也就是说来说去也就那么几个问题·····这他妈的写的什么狗屁···这他妈的翻译的什么狗屁·······你看着玩意高端冷艳又小众·········这本书看的我犹如忠实穆斯林便秘本来想祷告几下润滑大肠没想到偏偏庙里边365度无死角的播放工业摇滚·····这酸爽········
作者: 无色墨水    时间: 2014-8-14 20:20
sae 发表于 2014-8-7 21:50
排一下

我觉得现在人什么都说要看原文 不管英文法文德文芬兰文全部都说英文……

没在原文文化环境下泡过的大多做不到原文思维的境界,看原文也不过是脑翻,估计是干不过专门的翻译家的。

作者: evellxeve    时间: 2014-8-14 20:40
人生太短,普鲁斯特太长,可惜了




欢迎光临 钢笔论坛 (http://penmuseum.net/) Powered by Discuz! X3.2