原帖由 janlyhuhu 于 2009-1-23 09:14 发表
我想到了一個可能的英文翻譯,如果再對照老帖中老萬給出的那個英文翻譯,好像就通了.
Tao is that man (should) be accoutable for his action and inaction.
原帖由 janlyhuhu 于 2009-1-23 11:08 发表
翻譯的確很牽強. 而且我也不懂德文,昨天查的字典.
道 常 無為 而 無不為
Tao is inaction and/not only; but also action
Verantwortlich ist nicht tut nicht n ...
原帖由 万宝鹈鹕鸟 于 2009-1-23 11:44 发表
这说明文史类,尤其是哲学著作之难译,期间夹杂了太多译者因本身世界观而形成的主观思维及对原文的不同理解。外国人翻汉语著作如是,中国人翻外语著作亦如是。
原帖由 56式步枪 于 2009-1-23 11:58 发表
但是为什么中文和 German (full sentence) action/inaction位置反要过来
action---inaction
Verantwortlich ist man nicht nur für das, was man tut, sondern auch für das, was man nicht tut
inaction-- ...
欢迎光临 钢笔论坛 (http://penmuseum.net/) | Powered by Discuz! X3.2 |