- 积分
- 280
- 最后登录
- 1970-1-1
- 阅读权限
- 100
- 积分
- 280
- 帖子
- 精华
|
本人是万宝龙的粉丝,很喜欢这个牌子。我的两只笔都是万宝龙的。
可惜,觉得这样一个中文译名实在是和这个品牌不相称。
万宝龙是个德国品牌,但品牌是法文. Mont是法文的“山、山峰” Blanc是法文的“白色”
连起来的意思是白色的山峰,但阿尔卑斯山的最高峰就叫所谓的“白峰”,所以在地图上,Mont Blanc也经常翻译成“博朗峰”。
所以,这个原文标题本来应该是具有“一览众山小”感觉的一种居高临下的气质,应该体现出高贵、典雅、尊贵,尤其是“不俗”。
所以德国人也特意不用德文的白色山峰(Der Weisse Gipfel),而特意选用当时号称欧洲最高贵的语言法语,来体现这个牌子的价值。
可惜啊,不知被哪个暴发户翻译中文的时候译成了俗不可耐的万宝龙。
缺点光我现在能想到的,就有:
一:发音不接近。万宝龙只有在粤语等南方方言里才和法文的Mont Blanc发音接近。主要是因为“万”字在粤语里念man, 所以和法文的mont勉强能凑合到一块去。可是用普通话来念,就不知所云了。
二:品味很低。又是“宝”,又是“龙”的,听起来,让人感觉得到某个暴发户在努力张大嘴炫耀自己刚镶的大金牙时的丑态。
三:和欧陆风格完全不搭界。如果让一个人第一次听这个名字,他一定会觉得这是广东某个乡镇企业刚推出的新型产品的牌子,很本土,很实在,符合“刚富起来”的一部分人的审美观:起名字要吉利。
幸亏这个译者笔下留情,没有像前几年“霸”流行那样弄一个“万霸龙”。
四:容易让人联想到香烟。因为它听起来好像是“万宝路”和“红金龙”的私生子。
说了这么多,其实只不过是为了一个优秀品牌毁在译名里而叹息。
这就好像很多优秀的外国影片,毁在港台这种“威龙”、“夺宝”风格的低俗译名手里了。
比如:“肖申克的救赎”,港译:“月黑风高”。
或者瑞典名车volvo, 港译:“富豪”。。。 是不是觉得没救了?
有些东西,还真的是和文化积淀有关,不是“先富起来”就能改变得了的。
再次声明,本人是万宝龙的粉丝,出于热爱这个品牌才写了这些话。
初来乍到贵论坛,第一帖,见笑。 |
|