设为首页收藏本站
PENBBS.COM第26季墨水隆重上市,详情请点击。

钢笔论坛

 找回密码
 论坛注册(注册原因请填:钢笔)

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 5745|回复: 23
打印 上一主题 下一主题

Verantwortlich ist man nicht nur für das

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2009-1-22 13:20 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
万宝鹈鹕鸟兄的一旧帖,原文如下:


万宝龙最新书写工具宣传册上老子的一句话

       昨天去万宝龙专卖店送修一支很新的146,活塞杆莫名其妙断了。顺便也拿了最新的宣传册,现在宣传册分为书写工具和手表两本了,手表的宣传册是硬封面的,很挺括。在书写工具宣传册上添加了点中国元素,看来中国的万宝龙消费者确实有影响力了。上面有老子的一句话,意思是:一个人不仅为他做的事情负责,也为他没有做的事情负责。不知道原文如何,出处哪里,望知道的笔友不吝赐教。


原帖地址:http://www.penbbs.com/viewthread.php?tid=12153&highlight=  


小弟觉得研究外国人对中国古典的解读,会发掘出一些新的东西:)所以google了一下,发现有位仁兄在博客上写了这句话。括号后面的好像是出处?不知哪位高人能解读一下,好找出老子原话,谢谢!

Verantwortlich ist man nicht nur für das, was man tut, sondern auch für das, was man nicht tut. (Laotse, chin. Philosoph, 4 - 3 Jhd. v. Chr.)

参考网址:http://www.sinnsprueche.de/daten/s42.htm
                  [url=http://203.208.37.104/search?q=cache:ulFcaa6LJTIJ:www.bdsj-viersen-mitte.de/Weihna ... ht+nur+f%C3%BCr+das,+was+man+tut,+sondern+auch+f%C3%BCr+das,+was+man+nicht+tut&hl=zh-CN&ct=clnk&cd=13&gl=cn&st_usg=ALhdy28phptVn__5wOzpNhccfsltp1S0qw]http://203.208.37.104/search?q=cache:ulFcaa6LJTIJ:www.bdsj-viersen-mitte.de/Weihna ... ht+nur+f%C3%BCr+das,+was+man+tut,+sondern+auch+f%C3%BCr+das,+was+man+nicht+tut&hl=zh-CN&ct=clnk&cd=13&gl=cn&st_usg=ALhdy28phptVn__5wOzpNhccfsltp1S0qw[/url]
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏
24#
发表于 2009-1-23 16:13 | 只看该作者
我也来凑凑热闹,新年好啊
23#
发表于 2009-1-23 13:03 | 只看该作者
新年好
22#
发表于 2009-1-23 12:51 | 只看该作者
原帖由 56式步枪 于 2009-1-23 11:58 发表


但是为什么中文和 German (full sentence) action/inaction位置反要过来
action---inaction
Verantwortlich ist man nicht nur für das, was man tut, sondern auch für das, was man nicht tut
inaction-- ...


我覺得是因為語言習慣不同吧。

今天是我過年前的最後一個工作日,下班了,給大家拜個早年。
21#
发表于 2009-1-23 12:09 | 只看该作者
原帖由 万宝鹈鹕鸟 于 2009-1-23 11:44 发表
这说明文史类,尤其是哲学著作之难译,期间夹杂了太多译者因本身世界观而形成的主观思维及对原文的不同理解。外国人翻汉语著作如是,中国人翻外语著作亦如是。


也对

感觉这个外国人(?)古文不通
干货 = Fxxk Goods
20#
发表于 2009-1-23 11:58 | 只看该作者
原帖由 janlyhuhu 于 2009-1-23 11:08 发表
翻譯的確很牽強. 而且我也不懂德文,昨天查的字典.

道              常        無為        而                      無不為
Tao                    is        inaction        and/not only; but also               action
Verantwortlich       ist        nicht tut        nicht n ...


但是为什么中文和 German (full sentence) action/inaction位置反要过来
action---inaction
Verantwortlich ist man nicht nur für das, was man tut, sondern auch für das, was man nicht tut
inaction---action
Verantwortlich       ist        nicht tut        nicht nur; sondern auch       tut
中文(无为inaction------ 无不为action)

[ 本帖最后由 56式步枪 于 2009-1-23 12:26 编辑 ]
19#
发表于 2009-1-23 11:44 | 只看该作者
这说明文史类,尤其是哲学著作之难译,期间夹杂了太多译者因本身世界观而形成的主观思维及对原文的不同理解。外国人翻汉语著作如是,中国人翻外语著作亦如是。
18#
发表于 2009-1-23 11:08 | 只看该作者
翻譯的確很牽強. 而且我也不懂德文,昨天查的字典.

道              常        無為        而                      無不為
Tao                    is        inaction        and/not only; but also               action
Verantwortlich       ist        nicht tut        nicht nur; sondern auch       tut

首先,翻譯者有可能在翻譯的時候對關鍵詞採用了現代漢語的字面意思.比如"道"翻譯為"道德"引申為負責,"為"解釋成"做".
第二,在翻譯時為了能讓更好地理解句子的邏輯關係,對原文進行了增補.

德文的譯文可能更多反映西方價值觀.,我昨天是因為想起了John Mill的<On Liberty>中類似的話,才認為以上的翻譯是有相通和說的過去的地方的。<On liberty>中的原話是這樣的:
A person may cause evil to others not only by his action but by his inaction, and in either case he is justly accountable to them for the injury.
17#
发表于 2009-1-23 09:44 | 只看该作者
原帖由 janlyhuhu 于 2009-1-23 09:14 发表
我想到了一個可能的英文翻譯,如果再對照老帖中老萬給出的那個英文翻譯,好像就通了.

Tao is that man (should) be accoutable for his action and inaction.


你这个翻译是什么文字翻译过来

可不可以解析为什么(翻译了英文跟着 )
我跟不上

有一个地方
就是外文翻译"道"
通常都会弄一个字代表"道"
但是德文译文裡面连一个字都没有
当然我不太懂德文
有能力的笔友请看看

[ 本帖最后由 56式步枪 于 2009-1-23 09:52 编辑 ]
16#
发表于 2009-1-23 09:14 | 只看该作者
我想到了一個可能的英文翻譯,如果再對照老帖中老萬給出的那個英文翻譯,好像就通了.

Tao is that man (should) be accoutable for his action and inaction.
15#
发表于 2009-1-22 23:29 | 只看该作者
原帖由 56式步枪 于 2009-1-22 20:57 发表
我怀疑原文是
“君子有所为,有所不为。”
有没有可能外国人搞错了

恩,有可能的,不为的解释,真的很多。
14#
发表于 2009-1-22 23:09 | 只看该作者
《老子》第六十八章中的:“圣人无积,既以为人,己愈有;既以予人,己愈多。”
似为此节。
13#
发表于 2009-1-22 23:08 | 只看该作者
说到做到!敢作敢当!

德国人说话,都是拧巴的

[ 本帖最后由 蓝色牧 于 2009-1-22 23:09 编辑 ]
12#
发表于 2009-1-22 22:27 | 只看该作者
这裡附上另外一个道常无为而无不为德文翻译
比较传神
也可以说
好难想到两句德文在说同一样东西

Im Unergründlichen ist kein Wirken,
und doch wirkt das Nichtwirkende alles.
11#
发表于 2009-1-22 22:01 | 只看该作者
原帖由 56式步枪 于 2009-1-22 20:36 发表
借八桂渔人的图

道常無為而無不為

翻译成

怪怪的

的确是怪,但是字面意思上有相同之处,而且两句的句式上也符合。
无为有很多种解释的,德国人的理解和我们大概不同吧。我觉得德国人如果要引用老子的话,更可能会选择那些流传的较广的句子,而不是选用那些教冷门的。
10#
发表于 2009-1-22 21:20 | 只看该作者
7#图的背景是万宝龙中文手册.
9#
发表于 2009-1-22 21:14 | 只看该作者
自然永远是无所作为的但世间一切都是靠他的无所作为来成就
8#
发表于 2009-1-22 20:57 | 只看该作者
我怀疑原文是
“君子有所为,有所不为。”
有没有可能外国人搞错了

[ 本帖最后由 56式步枪 于 2009-1-22 21:29 编辑 ]
7#
发表于 2009-1-22 20:36 | 只看该作者
借八桂渔人的图

道常無為而無不為

翻译成

怪怪的
6#
发表于 2009-1-22 15:37 | 只看该作者
我的旧帖上有万宝龙的现代中文原文(也就是说已把古汉语变成现代汉语)
http://www.penbbs.com/viewthread.php?tid=35697&extra=page%3D3
PENBBS第27季墨水

小黑屋|手机版|Archiver|钢笔论坛 ( 桂ICP备12002903号  

GMT+8, 2024-9-22 17:31 , Processed in 0.130000 second(s), 20 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表