设为首页收藏本站
PENBBS.COM第26季墨水隆重上市,详情请点击。

钢笔论坛

 找回密码
 论坛注册(注册原因请填:钢笔)

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: rogerius
打印 上一主题 下一主题

万宝龙这个品牌翻译得有点俗气,糟蹋了

[复制链接]
161#
发表于 2009-1-15 13:37 | 只看该作者
原帖由 boesen 于 2008-12-3 20:56 发表
请叫我达文西。。



文西……
162#
发表于 2009-1-15 13:51 | 只看该作者
原帖由 後羿 于 2009-1-15 13:34 发表


兄言差矣,中国人可是从小就知道珠穆朗玛峰的,这是小学就已经学到的知识.倒是兄还把朗玛二字颠倒成了马朗,呵呵。


她可能是说的珠穆朗玛峰的英文, Mount Everest
如果直译为 忙特呃萎维斯特
估计就没人知道了。
163#
发表于 2009-1-15 15:13 | 只看该作者
原帖由 benben 于 2009-1-15 13:51 发表


她可能是说的珠穆朗玛峰的英文, Mount Everest
如果直译为 忙特呃萎维斯特
估计就没人知道了。

164#
发表于 2009-1-16 23:21 | 只看该作者
哈哈,那也没办法。
165#
发表于 2009-1-17 01:07 | 只看该作者
[

[ 本帖最后由 kt133a 于 2009-1-17 01:39 编辑 ]
166#
发表于 2009-1-17 12:35 | 只看该作者
從這討論中總結:大多數份的人都比較自我 .
不要翻譯好了, 直接用原名最好.
167#
发表于 2009-1-18 21:12 | 只看该作者
原帖由 benben 于 2008-11-5 14:29 发表


B=Business
M=Money
W=Woman!!!

事业, 钞票, 女人!!!


这个翻译够厉害,呵呵
168#
发表于 2009-1-18 22:15 | 只看该作者
曾经看到这样一篇广告词:

老爸曾经问我,我的追求是什么。我答:金钱、美女。老爸打了我。

老爸后来又问我同样的问题。我答:事业、爱情。老爸高兴了。
169#
发表于 2009-1-19 21:49 | 只看该作者
shoppingmall
我们都叫  商批贸

笔就叫万宝漏吧
170#
发表于 2009-1-21 08:42 | 只看该作者
勃朗牌钢笔
171#
发表于 2009-1-22 14:44 | 只看该作者
在翻译上,一般认为“可口可乐”是成功的翻译。“宝马”也不错。

但“奔驰”并不如前面二个,原因是把动词或者副词,当做了名词用。

比如,喝一杯清澈的甘泉。如果有人喜欢也没被注册的话,一种饮品叫“清澈”、“甘泉”都可以,但叫“喝”就不符语言规范了。
172#
发表于 2009-1-22 17:27 | 只看该作者
我也查到 兰德酷路泽 是什么了。。。
爆汗。。陆地巡洋舰多好的名字。。还。酷路泽
想名字的人真的脑袋被驴踢过。

不说别的!就冲!BMW的名字!以后也要买!
B=Business
M=Money
W=Woman!!!

事业, 钞票, 女人!!!

勃朗峰多符合文人的清秀不群的气质呀!
问题是,人家是卖东西的。你文人有几个钱来买好笔,所以这个万宝龙在商业上还是比较成功的翻译。但在文化上。。。

毕竟 鱼 和 胸罩 不可兼得

肖申克的救赎  港台: 月黑风高/ 刺激1995!!
这都什么名字呀?

月黑风高,跟什么惊悚片似的。
刺激1995.。。爱情+色情?讲述迷失在城市中的人们外遇寻找感情刺激的故事?

[ 本帖最后由 夜色迷城 于 2009-1-22 17:43 编辑 ]
173#
发表于 2009-1-22 17:33 | 只看该作者
原帖由 benben 于 2008-11-5 12:37 发表
宝马算是最成功的翻译之一. 这个名字起码提升了华人圈销售额的20%

难道翻译成 比俺大不留?

  benben笑死人了

我也觉得宝马是个很好的译名。简单易懂琅琅上口。

品牌形象关键在于branding 品牌建设的投入,包括市场宣传,广告,资助参与的活动,消费者的集体特质暗示等等。相比之下名字本身稍显次要了。万虽然有点俗,或者说粤港音译通常比较商业气浓一些,喜欢用有彩头的字。但是也不算最差吧,比那个“富豪”(这个简直太脱离原产地的气质了)好些。

比如宝马,徒有好车,但是在国内众多宝马驾驶员的共同努力下,已经被许多人认为是撞保安,轧行人,事故逃逸,等等引发众怒的恶行的同义词了。。。
174#
发表于 2009-1-22 17:45 | 只看该作者
这个帖子是好贴!不能沉!
小弟在178楼~
175#
发表于 2009-1-23 21:26 | 只看该作者
剌激1995這部片名的由來在台灣也是一個大謎團. 每一個人談到外國電影片名的翻譯時, 這個應該是常被提到的負面例子. 個人猜想這是進口片商隨意取的. 其實叫刺激1995, 在1995這個部份是可以了解的. 因為台灣當年將1973年出品著名電影<The Sting> (由天王巨星 Paul Newman 及 Robert Redford 合演) 以直翻的方式翻譯為剌激 (大陸似翻為"騙中騙"). 所以叫剌激1995才能和1973年的剌激作分別. 我當時還以為這部片子是The Sting的老片重拍呢.

但是對於為何片商要將片子取名叫"剌激", 是否是因為這片子讓他聯想到 <The Sting> 中的某些元素, 那就不得而知了. 但是無論如何 <The Shawshank Redemption> 及 <The Sting> 是二部風格完全不同的電影. 很難看出其中有任何相關性.
176#
发表于 2009-1-26 21:36 | 只看该作者
万宝龙品牌确实是靠暴发户来支撑的
177#
发表于 2009-1-27 11:09 | 只看该作者
感觉还可以吧,听多了也就习惯了
178#
发表于 2009-1-27 14:41 | 只看该作者
价格也是很暴发户的
179#
发表于 2009-2-1 10:17 | 只看该作者
同感。
180#
 楼主| 发表于 2009-2-4 10:56 | 只看该作者
原帖由 Bobocat 于 2009-1-23 21:26 发表
剌激1995這部片名的由來在台灣也是一個大謎團. 每一個人談到外國電影片名的翻譯時, 這個應該是常被提到的負面例子. 個人猜想這是進口片商隨意取的. 其實叫刺激1995, 在1995這個部份是可以了解的. 因為台灣當年將1973 ...



完全同意。
关于这部片子的各国译名问题,我以前有过一点总结:
http://blog.sina.com.cn/s/blog_4d58930101000bbp.html

本版积分规则

PENBBS第27季墨水

小黑屋|手机版|Archiver|钢笔论坛 ( 桂ICP备12002903号  

GMT+8, 2024-9-28 00:24 , Processed in 0.147000 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表