设为首页收藏本站
PENBBS.COM第26季墨水隆重上市,详情请点击。

钢笔论坛

 找回密码
 论坛注册(注册原因请填:钢笔)

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: ggggggh
打印 上一主题 下一主题

Omas 80周年系列Paragon

  [复制链接]
1#
发表于 2012-3-4 19:08 | 显示全部楼层
saft green可以翻译成果汁绿。

这个词我手机上的牛津第四版及第五版,朗文,美国传统都没有收,倒是有道收了saft词条,欧路收了saftguren这个德语词条,维基百科则给出了saft的词源,来自德语果汁




本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?论坛注册(注册原因请填:钢笔)

x
回复 支持 反对

使用道具 举报

2#
发表于 2012-3-4 19:18 | 显示全部楼层
回复 49# Napoleon归来

就你聪明。。。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

3#
发表于 2012-3-4 22:55 | 显示全部楼层
对的,德语的果汁,很奇怪为什么意大利厂搞个德语名字...
ggggggh 发表于 2012-3-4 22:38


可能是因为这个色彩就叫saftgruen,是水彩画中的一种颜色,特定的颜色,才有这个特定的概念,是个专有名词。比如欧路就把saftgruen作为一个英文的专有概念收入,虽然词源上一看就是德语。Omas又为了大家好理解,就又把saftgruen过了一道,给转成更易理解的英文概念saft green。

这种用外来语作为特定概念的很多,比如英文中的猪pig是本土语,猪肉meat则是法语,但英语照样称猪肉为meat,而非pig fat。

汉语中的很多概念,古汉语中很多词汇来自印度,现代白话很多来自日语,但也都是直接就这样用了,因为本土没有这样的东西或这样的思维,很难或根本找不到对应的单词
回复 支持 反对

使用道具 举报

4#
发表于 2012-3-4 23:07 | 显示全部楼层
也就是说,这种颜色就叫saftguren或者更晓畅明白的saft green。比如原来派克出的那款,就叫拿骚绿,虽然拿骚和美国人也没什么关系
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
发表于 2012-3-4 23:24 | 显示全部楼层
有道理... 专有名词的话就说得通了,不过这种翻译一半的行为多半就是为了装13...
ggggggh 发表于 2012-3-4 23:08


也不能这样说,任何民族都有自己的长处和短处,不可能具备所有的抽象思维方式,也不是任何东西在本土都有,这些在本土中没有的事物和思维方式,相对应的概念在本民族中找不到完全契合的对应,即便现在很多英文概念,用的汉语意译对译也不能精确达意,无法精确完整的表达英文原有词汇的概念,而用音译则短时间内会让国人摸不着头脑(除非象原来佛典翻译一样,经过千百年的融合,已经潜移默化成国人的惯用语了,才不会象初音译过来那样突兀,最初的汉人及唐人看当时的那些新概念也一定是摸不着头脑的,但现在已经成了我们日常用语不可少的词汇),有点两难。

当初鲁迅先生就主张如果意译不能确切达意,不如干脆硬译,即用音译,他举的就是当年汉唐音译佛典词汇的例子,音译虽然初出来会让国人感觉突兀,但是长时间后会习惯,而且也避免了意译上达意不确或不完全而对外来语的相应概念造成误解。当时的译经师如果每个词都在汉语中强行拉郎配的意译,则必然糟蹋经典,虽然可读性上更具文学性更可读,但必然丧失了经典的精确性,而哲学性质及宗教性质的东西必然要以精确理解为优先,适当照顾文学性,不能迁就可读性而让经典原文变义,所以当时的译经师对于很多概念都是用的音译
回复 支持 反对

使用道具 举报

6#
发表于 2012-3-4 23:44 | 显示全部楼层
问题是这里saft 和 juice基本上是一一对应的... 不知道为什么不翻译。应该不存在意译不准确的问题...
...
ggggggh 发表于 2012-3-4 23:39


saftgruen应该是水彩画中的特有颜色,如果变通成saft green也好理解,但如果完全变为juice green,在色彩学上就说不通了,虽然saft和juice这两个词本身可以相通。我觉得omas这样处理算是周顾了
回复 支持 反对

使用道具 举报

7#
发表于 2012-3-4 23:58 | 显示全部楼层
另外还有一点,omas这样做也是为了和这个系列中的其他款式命名上有个一致性,其他几款的命名特点就是,颜色上一律用清楚明白的英文字,这样一看就明白,这是商业需要,让客户知道是什么颜色,所以saftgruen中的后半部分也变为英文green,这样一来
1。同系列中的款式命名有一致性,不会陡然出现个完全外来语的专业名词令人感到突兀
2。晓畅明白,让客户一看就懂是什么颜色

这是出于商业行销的简明易懂需要和款式命名一致相承需要。

而关于这种颜色的具体特征,则不妨保留其专业术语,这又令客户在简明易懂的基础上又有了专业及新奇的概念植入,这同样也是一种商业行销的手法,在明白的基础上再来个自我风格彰显。

这就又令人好懂(知道是属于什么色系的),又有了个性诉求,可说简单明白但又不完全毫无个性的枯燥乏味,可说同中有异。

如果是juice green,则就比较乏味了。saft green这个命名可说又明白(是绿色)又有个性(saft的异域风情和专业性),并且和系列下其他款式命名风格一致
回复 支持 反对

使用道具 举报

8#
发表于 2012-3-5 00:04 | 显示全部楼层
所以我觉得Omas这样命名是花了心思的,一致,明白,还保留了专业术语。做大众生意毕竟不同于做专业东西,要的就是让人一看就懂,又适当保留其原有特征,还不能令客人感到乏味。

不能太过复杂专业到令大众不知所云,又要做到简单中有天地,有个值得回味琢磨的地方。

商品命名其实也是门学问
回复 支持 反对

使用道具 举报

本版积分规则

PENBBS第27季墨水

小黑屋|手机版|Archiver|钢笔论坛 ( 桂ICP备12002903号  

GMT+8, 2024-5-14 04:31 , Processed in 0.124000 second(s), 20 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表